(资料图片仅供参考)
1、"你是我的太阳"译成你是我的太阳固然没有错,但真正讲英语的人未必会这样说。
2、道理很简单,孙和儿子发音完全一样你是我的太阳一出口,对方肯定会先一愣,问“那是什么?" 因此人们会说你是我的阳光以避免歧义,或者啰嗦一点:你是我世界里的太阳。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。
互联网 2023-05-07 00:48:52
(资料图片仅供参考)
1、"你是我的太阳"译成你是我的太阳固然没有错,但真正讲英语的人未必会这样说。
2、道理很简单,孙和儿子发音完全一样你是我的太阳一出口,对方肯定会先一愣,问“那是什么?" 因此人们会说你是我的阳光以避免歧义,或者啰嗦一点:你是我世界里的太阳。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。